Различие английского и русского языков в способах выражения модальности при переводе

Английский и русский языки, как известно, имея немало общего в способах выражения модальности, все же значительно отличаются друг от друга в этом отношении. Хотя в современном русском языке нет той широкой системы модальных глаголов, которая имеется в современном английском, языке, тем не менее русский язык гораздо богаче модальными словами и частицами, а также модально-временными глагольными формами. Весьма существенной его особенностью является и то, что многие модальные частицы довольно многозначны. Все это обусловливает значительные трудности передачи их значений на английский язык.

Определенную помощь переводчику в этом плане могут, конечно, оказать переводные словари, в которых фиксируется иногда ряд английских соответствий. В словаре О. С. Ахмановой, например, для вот приводятся следующие соответствия:

  1. there (here);
  2. there is…;
  3. well;
  4. indeed;
  5. really.

В словаре P. С. Даглиша находим такие соответствия частицы же: 1) do; 2) but (however); 3) indeed; 4) so. Словари, однако, не покрывают и в малой степени всех тех средств (и, в первую очередь, лексико-синтаксических) передачи значений рассматриваемых частиц, которыми располагает английский язык.

Комментарии закрыты.