0,14 евро за слово — это много или мало?

Бюро переводов — за повышение ставок! И настроение твое улучшилось… Интересный взгляд на оплату переводческих услуг от бюро переводов о том, почему вредно выбирать дешевых переводчиков.

Локализация не очень высоко оплачивается. Но хорошая локализация — подобно хорошим ресторанам, гостиницам, врачам или адвокатам — просто не может быть дешевой.

В странах Запада зарплата профессионального переводчика и так на 30% ниже средней. Если еще и сам клиент пытается найти исполнителя подешевле — это означает работу с совсем нищими переводчиками и, как следствие, риск ошибок в переводе, стиле, передаче смысла, а возможно, и вовсе судебных исков.

Качественный перевод специализированных текстов требует гораздо больше времени и опыта, чем несложные заказы на общие темы. Если ваш текст на английском написан качественно, естественно и понятно, иностранные пользователи ожидают того же и от перевода.

Представьте: вы — бизнесмен и хотите повысить продажи. Вы уже много вложили в разработку своей продукции, и теперь на нее может быть спрос по всему земному шару. Неанглоязычный рынок огромен и стремительно развивается. Глобализация это золотая жила для бизнесменов — как сегодня, так и на много поколений вперед.

С другой стороны, локализация — штука стремная

Объем работы по ней сложно оценить, а еще приходится оплачивать маркетинг, обеспечивать поддержку иностранных пользователей… в общем, очень трудно предсказать, окупятся ли ваши вложения. А все без исключения бюро переводов будто сговорились. Все обещают «качество», но что это за качество, а главное — так ли оно важно? И прейскурант у них какой-то странный (оплата за слово, какие-то повторы, всевозможные надбавки) — и тоже у каждого свой.

Как понять, 0,14 евро за слово — это много или мало?

И как оценить, хороший вам сделали перевод или ужасный, поднимет он ваши продажи или похоронит репутацию компании раз и навсегда? В общем, выбор переводческой компании — задача не из легких. Можно оценить текст на родном языке, но на иностранном — это целая проблема. Глядя на сайт бюро, можно понять, хорошие ли у них веб-дизайнеры, но это вам ничего не скажет о качестве перевода.

Серьезный и профессиональный переводчик работает в паре-тройке областей, в которых он может назвать себя экспертом.

Если переводчик или бюро утверждают, что они переводят «все», это может служить тревожным знаком. Но заказчики редко могут отличить профессионально выполненный перевод от откровенной (и опасной для их репутации) халтуры, поэтому многие переводчики заходят с другого конца: они делают упор на низкую цену своих услуг. Но скупой платит дважды — и подобные «специалисты» рискуют влететь заказчику в копеечку.

Расценки зависят еще и от языка, объема и сложности, но общая идея прослеживается. Каждый вид услуг может быть полезен в определенных целях. Вопрос в следующем: какая цель у ВАС? Какие расценки нормальные? Почему?

Например, так: переводы выполняет носитель языка, а потом редактирует еще кто-то — такой набор стоит от 0,07 до 0,11 евро за слово. Перевод в узкой специальности, выполненный ведущим специалистом и отредактированный другим ведущим специалистом, а потом еще и вычитанный — от 0,18 до 0,23 евро за слово.

Обратите внимание: это ставки не нашего бюро, а средние по рынку. В нашем бюро заказы выполняют только носители языка, специалисты в определенных областях (например, локализация ПО, техническая документация, продукция Apple, информационные технологии, веб, а также маркетинговые и правовые материалы). Наши ставки очень конкурентоспособны, потому что у нас работает небольшая команда специалистов, и практически все деньги уходят именно в карман переводчиков.

Итак, 0,14 евро за слово, перевод с английского на французский. Это много или мало?

Как правило, если бюро берет 0,14 евро, 50–60% уходит переводчику, 20% редакторам, 10% на менеджмент, инструменты и поддержку инфраструктуры, и 10–15% — маржа бюро (за вычетом налогов — 7–10%).

Профессиональные переводчики делают в среднем 1800–2600 слов за день. Эта цифра усредненная, она может сильно меняться от сложности текста и требований к стилю (например, у маркетинговых документов очень специфический стиль, и они идут очень медленно).

Хороший переводчик в среднем работает 75% рабочего времени, это примерно 380 000 слов за год. При ставке 0,07 евро за слово это 26 600 евро в год. За вычетом налогов — 15 000–21 000 евро. Минус затраты на компьютер, программы и прочие профессиональные расходы. Итак, ведущий переводчик с английского на французский зарабатывает 16 000 евро за год. Это на 25–30% ниже средней чистой зарплаты во Франции и Канаде, хотя у хороших переводчиков обычно есть минимум одно высшее образование и 8+ лет профессионального опыта. А расценки на другие языки зачастую еще ниже.

Итак, если клиенты ищут себе бюро подешевле, они, сами того не понимая, нанимают «экспертов» по локализации, работающих за копейки. Чаще всего это дешевые начинающие переводчики, которые будут «колотить объем» без оглядки на качество.

В 2008–2011 гг. ставки и зарплаты во многих профессиях упали — и переводчики не исключение. Где-то сработал закон спроса и предложения, но в основном виноват резкий спад качества (низкий профессионализм переводчиков, пренебрежение редактурой, буквальный, практически машинный, перевод, который тоже не способствует продвижению продукта). Это не критично для небольших стартапов, но состоявшиеся компании, которые решили сэкономить на переводе, рискуют испортить восприятие своего бренда, сильно ухудшить продажи и потерять клиентов.

Итого, сравнивая ставки за перевод, важно не сравнивать «кислое с длинным». Если ваш бюджет невелик, а продажи только стартуют, и вам не требуется суперкачество перевода, можно обратиться в дешевое бюро, скрестить пальцы и уповать на удачу. Но если речь об успешной компании, которая планирует активно продавать свою локализованную продукцию, и которая хочет, чтобы иностранные пользователи ее полюбили не меньше, чем англоязычные — тут нужна именно опытная и профессиональная команда специалистов в вашей конкретной области. Да, затраты на локализацию будут немножко выше. Но важно помнить: в масштабах выхода на мировой рынок, продвижения бренда и тысяч довольных клиентов эти деньги — просто капля в море.

Комментарии закрыты.