Переводы и пробелы в юридических документах

В работе юридических компаний сегодня широко используются аутсорсинговые услуги. Это позволяет фирмам сократить затраты за счет того, что часть бумаг посылается для обработки другим компаниям, которые даже могут находиться за границей. Когда используются подобные процедуры, может возникнуть ситуация, когда человек, который работает с документами, не знает языка, на котором они написаны. Он может работать в другой стране, законы в которой пишутся, естественно, на иностранном языке.

Сходным образом, когда юридическая компания работает с клиентом, который проживает за границей и нуждается в подготовке документов для какой-либо цели, очень важно, чтобы все бумаги в итоге были предоставлены на языке, который является официальным языком страны проживания клиента. В подобных ситуациях необходимо обращаться к профессиональным переводчикам. Они могут передать содержание документа на другом языке, выполнив при этом и дополнительные требования к оформлению данной бумаги.

Юридические документы – это то, что зачастую остаётся непонятным для большинства людей. В них используются сложные термины и фразы, которые строятся не так, как в повседневном языке. Неудивительно, что далеко не каждый человек может понять, в чем смысл документа. Следовательно, если возникает необходимость в переводе такого текста, это может стать проблемой, если в тексте на другом языке не удаётся передать все тонкости значений исходного. Из-за неправильного перевода может быть даже проиграно судебное дело. В неточно переведенном тексте возникают пробелы, которыми может воспользоваться оппонент. Поэтому бюро переводов, когда они ищут переводчиков для работы с юридической тематикой, не могут просто набирать людей, владеющих двумя языками. Они должны обладать достаточной квалификацией в области права. Работать с юридическим текстом способен только тот, кто понимает смысл терминов и контексты их употребления, ведь значение полученного текста должно в точности соответствовать оригиналу.

При подготовке юридической документации очень важно, чтобы все бумаги были действительными и клиент смог использовать их с пользой для себя в суде или в других учреждениях. Если в тексте есть какие-то пробелы, возникшие по вине переводчика, это не только вызовет недовольство клиента, но и с большой долей вероятности приведет к значительным убыткам. Поэтому необходимо выбирать такое бюро переводов, сотрудники которого уже имеют опыт работы со случаями, аналогичными вашему. Качественно перевести юридический текст может только специалист в этой области.

Комментарии

Вы должны войти для комментирования.